Turkey • Nuriye Gülmen sentenced and temporarily released

Nuriye Gülmen

The tribunal in Ankara has sentenced Nuriye Gülmen to 6 years and 3 months imprisonment. She is accused of belonging to the DHKP-C, a left-wing group listed as “terrorist”, as are all true opposition groups in Turkey. An appeal has been launched during which Nuriye will be free on probation.

Nuriye was released from Ankara hospital where she was held in  intensive care since September, given the condition she was in following her hunger strike. She was comforted by close ones and supporters, then by Semih and Esra Özakça who had prepared a reception area for her.

The judgment drops the charges against Semih Özakça who was judged in the same context and who was temporarily liberated during the previous hearing in October.

The two teachers, arrested in May, became figureheads for over 140.000 persons, teachers, magistrates, lawyers and civil servants, fired or suspended in the purges launched by the Turkish state following the “blessed” putsch of July 15 2016.

Following their dismissal by decree, Nuriye Gülmen and Semih Özakça had spearheded daily demonstrations in downtown Ankara and had begun a hunger strike on March 9, refusing all nourshisment other than salty or sugared water, herbal teas, and vitamin B1.

Their relatives did not cease raising alerts concerning their health. More than 50.000 people were also arrested in the purges launched by the regime using the 2016 failed putsch as an alibi.

We will return to these liberations which constitute a “victory” for solidarity but nonetheless condemn Nuriye, and beyond this, we will call for a renewal of objections against the decisions of the Turkish regime.

See the Special Dossier on Nuriye et Semih Nuriye et Semih


Français : Turquie • Nuriye Gülmen condamnée et provisoirement libre Cliquez pour lire

Traductions & rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translation & writing by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Renée Lucie Bourges

Auteure, traductrice et interprète


Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d’où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com


*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI….


Renée Lucie Bourges

About Renée Lucie Bourges

Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d’où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com

*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI….

Related posts