Quelques vers don­nent le ton de ce recueil éton­nant, dont les poèmes évo­quent tour à tour les man­i­fes­ta­tions de Gezi, la sit­u­a­tion des kur­des ou encore la folie du monde dans lequel nous vivons. « Pour que tu ailles bien avec le monde / J’ai écrit de la poésie en langue démen­tielle », déclame Cihat Duman dans L’e­space d’un éléphant, le troisième de ses recueils de poésie, tout récem­ment traduit et édité en France.

Né en 1984 à Elâzığ, dans l’est de la Turquie, Cihat Duman a gran­di à Malatya, pour­suivi des études de droit à l’U­ni­ver­sité d’Is­tan­bul, et n’a cessé d’écrire depuis 2003, par­tic­i­pant à la créa­tion de plusieurs revues et fanzines de lit­téra­ture et de poésie. Son nom ne vous dit peut-être rien. Pour­tant voilà un peu plus d’un an, il n’é­tait autre que… l’av­o­cat d’Aslı Erdoğan. « Le jour de sa mise en garde à vue, notre ami com­mun Mehmet Said Aydın m’a appelé, et je me suis ren­du au com­mis­sari­at pour être présent à ses côtés lors sa déposition. »

Cihat Duman

Cihat Duman. Pho­to : Mehmet Erte

Très vite, Cihat Duman alerte l’opin­ion publique sur l’ar­resta­tion de la roman­cière, accusée et men­acée de per­pé­tu­ité en rai­son de qua­tre arti­cles relayés sur les réseaux soci­aux. Il insiste par ailleurs sur les risques inhérents à son incar­céra­tion, eu égard à ses prob­lèmes de san­té. Reste qu’après le retour de l’av­o­cat Erdal Doğan, revenu d’Alle­magne pour assur­er la défense d’Aslı, il cesse d’as­sur­er cette fonc­tion, d’au­tant qu’il ne peut alors être payé.

« J’ai con­tin­ué en mil­i­tant pour sa libéra­tion lors des man­i­fes­ta­tions et des veilles devant la prison », com­mente celui qui tant par goût que par besoin, néces­sité, oblig­a­tion, se tourne de plus en plus vers la lit­téra­ture et la poésie. Il faut dire qu’à ce jour, près de 3000 juges et pro­cureurs sont en prison – dont un ami de Cihat Duman. « Ceux qui sont libres vivent avec la peur d’être empris­on­nés, la plu­part ont recours aux anti­dé­presseurs, et j’es­saie de faire de mon mieux pour m’occuper des procès de nos amis avo­cats qui me sont con­fiés » pour­suit-il. Mais il avoue aus­si ce que nous devi­nons tous : « En Turquie, défendre quelqu’un qui est pour­suivi pour ter­ror­isme, cela revient à accepter de crev­er de faim. Je ne peux rien faire d’autre qu’accepter de crev­er de faim. »

Autant dire que l’acid­ité assumée de ce recueil, dont les poèmes ont été écrits entre 2011 et 2014, n’a rien de sur­prenant. La preuve, avec quelques extraits…

Anne Rochelle


Asmalımescit se débat”

oublie en com­mençant par les yeux
cette fille qui joue du violon
mar­chons un bref instant
toi et moi sans se parler
on trou­vera bien quelqu’un pour traduire ça en kurde

ces mots
je les écris sur une fac­ture d’eau qui ne sera jamais payée
je suis comme un ciel qui s’ap­prête à par­tir, à disparaître
cihat…salut…
avec ton désespoir
on vivrait l’e­space d’un éléphant
en com­mençant par tes yeux

Asmalımescit çırpınışları”

cel­lo çalan o kızı
göz­lerinden unut
şenin­le hiç konuşmadan
kısa bi müd­det yürüyelim
nasal olsa bunu kürtç­eye çevire­cek biri bulunur

bun­ları
hiç öden­meye­cek bi şu fat­urası­na yazıyorum
kalkıp gide­cek, ortadan kay­bo­la­cak bir gök gibiyim
chat…merhaba…
senin çarezliğinle
bir fil müd­de­ti yaşanır
gözlerinden


JPG2”

ne m’aime pas
si tu m’aimes tu vas avoir des prob­lèmes cardiaques
tu vas dépenser tout ton argent et te brouiller avec tes amis
tu ne pour­ras pas boire d’ayram sans t’en met­tre partout
tu seras oblig­ée d’in­ter­rompre tes études
tu vas te retrou­ver chez le psychiatre
la nuit frédéric françois te rejoin­dra dans ton lit
tu vas acheter des tonnes de livres qui te lais­seront sur ta faim et que tu ne liras pas
ta bib­lio­thèque sera pleine d’écrivains importants
tu vas pass­er tes nuits sur internet
tu trou­veras toutes les chan­sons merdiques
tu mangeras des figues
tu feras des gâteaux
cer­tains dessineront un sourire sur ton visage
le prix des clopes va augmenter
atti­la çapraz va mourir
et tu n’en sauras rien
ce genre de phras­es te fera crev­er si tu m’aimes
et ce sera hyper embê­tant d’ailleurs quand je pense au jour où j’ai tenu tes mains dans les miennes
et quand il suf­fi­rait de penser à charles aznavour pour devenir prophète
ne m’aime pas

JPG2”

beni sevme
beni sevmek sende kalp yapar
paran çarçur olur arkadaşların­la aran bozulur
ayran içer yüzüne bulaştırırsın
eğitim ömrün sek­t­eye uğrar
psikolog sahibi olursun
gerçe yatarken yanı­na hakan taşıyan gelir
may­mun iştahlılar gibi bis­su­ru kitap alır oku­madan dizersin
kita­plığın önem­li yazarlar­la dolar
inter­nette sabahlarsın
şarkılar bok gibi gelir
min­cir yersin
kek yaparsın
bir­i­leri yüzüne gülümseme gibi bişil­er çizer
sigaraya zam gelir
atil­la çapraz olur
haberin olmaz
gibi cüm­lel­er­le ölüm geçirirsin beni seversen
çok sıkıcı olur yani elleri­ni zat­en tut­mak anısı of ya
nubar terziyan’ı düşünüp peygam­ber olabilirsin
beni sevme


poème à louer de particulier à particulier”

|A LOUER DE PARTICULIER A PARTICULIER, SITUE PRES DU PARC GEZI A PROXIMITE DE LA REVOLUTION, PEU DE FRAIS A PREVOIR (QUELQUES RARES REPARATIONS, QUELQUES INCOHERENCES SYNTAXIQUES ET SEMANTIQUES ENTRE LA PREMIERE ET LA DEUXIEME STROPHE, DE MENUES FAUTES D’ORTHOGRAPHE POUVANT PASSER INAPERCUES AU PREMIER REGARD, UN DILETTANTISME CERTAIN REVELE PAR LA PRESENCE DE REFERENCES A l’AC­TU­ALITE PARSEMEES DE MANIERE SUPERFICIELLE, RIMES PROBLEMATIQUES POUVANT FACILEMENT ETRE RECTIFIEES ET SYMBOLES DE GEZI PLANTES AU PETIT BONHEUR LA CHANCE HISTOIRE DE FAIRE ACTUEL ET REVOLTE MAIS REGLANT DES DEFAuTS DE CONSTRUCTION) POEME CHAMBRE+CUISINE CHAUFFE AU GAZ POIVRE NATUREL|

Sahibinden Kiralık Şiir”

|SAHİBİNDEN KİRALIK DEVRİME YÜRÜYÜŞ MESAFESİNDE GEZİ PARKI LOKASYONUNDA AZ MASRAFLI (TEK TÜK TASHİHLER VAR, İLK KITA İLE İKİNCİ KITA ARASINDA SENTAKS VE SEMANTİK UYUMSUZLUĞU, İLK BAKIŞTA ANLAŞILMAYAN İRİLİ UFAKLI İMLA HATALARI, GELİŞİ GÜZEL SERPİŞTİRİLMİŞ GÜNÜMÜZ FİGÜRLERİNİN METİNDE ORTAYA KOYDUĞU CİDDİYETSİZLİK, KISA BİR UĞRAŞLA GİDERİLEBİLECEK KAFİYE KIRIKLIKLARI, SIRF GÜNCEL İSYAN GEÇSİN DİYE İMARA AYKIRI KEYFİ DİKİLMİŞ GEZİ İMGELERİ ) 1+1 DOĞAL BİBER GAZ SOBALI ŞİİR|

 


 

KONTR Edi­tions

L’e­space d’un éléphant
Cihat Duman
Poèmes traduits du turc par Syl­vain Cavaillès
Broché 96 pages
14 €
ISBN : 978–2‑9559700–1‑0


Rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Writing by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Auteur(e) invité(e)
Auteur(e)s Invité(e)s
AmiEs con­tributri­ces, con­tribu­teurs tra­ver­sant les pages de Kedis­tan, occa­sion­nelle­ment ou régulièrement…