Support • Zehra Doğan exhibits in Geneva

Genève Zehra Dogan Geneva

Following the attribution to her of the Freethinker Prize last November 5th in Zurich, Switzerland, through Amnesty International Geneva, is organizing an exhibition of some twenty prints of Zehra Doğan’s works, on November 24th.

The Geneva City Hall is supporting this initiative by the Amnesty Geneva groups, in the framework of the “Let’s Dare Courage!” campaign for Human Rights Defendors, focussing on Turkey.

The twenty or so prints provide a good overview of Zehra Doğan’s “escaped works”.

This exhibition titled “Les yeux grands ouverts” (Eyes Wide Open), will be held on the first floor of the Alhambar café restaurant, 10 rue de la Rôtisserie in Geneva and will run until December 10.

Click to enlarge

A round table will allow exchanges around Zehra’s emblematic case, the situation in Turkey, as well as that of the Amnesty Turkey activists whose fate remains problematic whether incarcerated or released pending further action.

Postcards will be available for contact with the prisoner, along with a book dedicated to Zehra and containing the majority of her works done prior to June 2017, along with texts. And, of course, some kedi will be on hand for the event.

The support campaign is growing. After PEN International placed Zehra on the list of authors and journalists subjected to repression it is championing, and following Reporters Without Frontiers, sections of Amnesty International are now bringing Zehra’s case to light.

Opposition media in Turkey can finally echo these developments so they can be read and shared in-country.

Kedistan will continue its support and can already announce other upcoming exhibitions accompanied by round tables, debates, concerts.

In sequence, from now until May 2017 the region of Morlaix, Angers and Paris are  programmed or being finalized for the original works. Other upcoming dates will involve the travelling exhibition of 20 reproductions.

For those now discovering this support campaign, all additional information may be found in this special dossier on Kedistan.

Exhibition closed since December 1st


Français: Soutien • Zehra Doğan s’expose à Genève Cliquez pour lire

Traductions & rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translation & writing by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Renée Lucie Bourges

Auteure, traductrice et interprète


Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d’où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com


*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI….


Renée Lucie Bourges

About Renée Lucie Bourges

Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d’où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com

*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI….

Related posts