I am the corpse of the Other

corpse other autre cadavre

I am the corpse of the Other…
The Kurd you call “terrorist”.
The Armenian you insult.
The Greek whose home you confiscated,
The Rom you throw out, the Arab you despise.
The Alevi whose door you mark with an X,
The Christian whose windows you break with stones, the Chaldean you threaten.
The Other against whom you discriminate.
I am the corpse of the Other…
I am the woman you attack, the child whose rapist you set free.
The LGBTI you knife down.
The homeless man you shove around…
The old man you abandon to his solitude,
The orphan you lock into a room.
I am the corpse of the Other…
The child orphaned in Ermenek
The miner greeted with kicks in Soma
The mother raising her hands to heaven in Reyhanlı
I am the father laying his child into the grave
The child whose only photo with his father is taken at the cemetery.
The Mother of Saturdays still searching for the bones of her child.
I am the corpse of the Other…
I am the tears of Hacı Birlik’s mother,
Whose body was dragged behind an armored vehicle.
I am Cemile’s frozen eyes
Whose body was put in a freezer.
The fate of Aziz’ father who has been fighting for two months
to recover his child’s remains.
I am the corpse of the Other…
The white handkerchief in the hand of Meryem’s mother.
Ethem’s stubborness, Ahmet’s smile,
Hrant’s shoe with a hole in it.
The bicycle Veysel never got to ride.
I am the pain of a 35 day old baby.
I am the corpse of the Other…

Ali whom you killed with beatings.
Berkin whom you killed by aiming for the head.
Kevser whom you undressed.
The peasant you massacred in Roboski,
In Suruç, the youngster who was bringing toys to Kobanê.
I am the corpse of the Other.
Of those you never stop killing,
Of those you shove aside, whose existence you negate,
Whom you never manage to annihilate…
Of whose deaths you are never sated,
Of which you never tire, you have no shame…
Of those you don’t manage to intimidate,
To crush, to obliterate…
Of those you can’t succeed in shutting up,
Of those you will never manage to muzzle.

Text by Leyla Alp published on T24
Video in French with the voice of Ürüşan Yıldız , columnist at L’œil Noir (the Black Eye).


Türkçe & Français : “Je suis le cadavre de l’Autre”, “Ben karşının ölüsüyüm” Click

Traductions & rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translation & writing by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Renée Lucie Bourges

Auteure, traductrice et interprète


Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d’où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com


*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI….


Renée Lucie Bourges

About Renée Lucie Bourges

Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d’où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com

*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI….

Related posts