Le prix Václav Hav­el İst­anb­ul  a été attribué à Burhan Sön­mez pour son roman İst­anb­ul İst­anb­ul, traduit en 25 langues.

Le prix des droits de l’homme Václav-Hav­el est une dis­tinc­tion créée en 2013 et décernée chaque année par l’assem­blée par­lemen­taire du Con­seil de l’Eu­rope. Ce prix est attribué en mémoire de Václav Hav­el, dra­maturge tchèque, arti­san de la révo­lu­tion de velours de 1989, qui con­nut la prison avant de devenir prési­dent de la Tché­coslo­vaquie puis de la République tchèque. Pour l’at­tri­bu­tion de ce prix, des organ­i­sa­tions telles que Amnesty Inter­na­tion­al, Index on Cen­sor­ship, Pen Inter­na­tion­al, Words With­out Bor­ders, et bien sûr la Bib­lio­thèque Václav Hav­el sont con­sultés. Il récom­pense des actions excep­tion­nelles de la société civile dans la défense des droits de l’homme en Europe et en dehors du continent.

Le Directeur de la Fon­da­tion de la Bib­lio­thèque Václav Hav­el, Pavla Niklo­va a tenu ces pro­pos : “Nous sommes hon­orés d’at­tribuer ce prix à un des auteurs les plus pré­cieux de Turquie… Un auteur qui se lève pour les valeurs démoc­ra­tiques défendues par Vaclav Havel.”

Burhan Sön­mez s’ex­prime : “Nous vivons dans une ère où la lit­téra­ture peut trou­ver sa place avec une auto-cen­sure ou peut subir l’op­pres­sion. Dans l’His­toire, il y a eu aus­si des auteurs qui ont payé cher leur prix. Nous pou­vons citer de nom­breux écrivainEs de Ste­fan Zweig à Saba­hat­tin Ali… Lorsque nous regar­dons le passé, et con­sid­érons le prix payé, nous nous apercevons que nous n’avons guère avancé. Mais cela n’est pas spé­ciale­ment négatif, car nous prenons tou­jours une place impor­tante, en ce qui con­cerne les valeurs don­nées à l’hu­man­ité. Recevoir un tel prix, dans un pays comme la Turquie, n’est pas une affaire per­son­nelle. Le prix décerné ne va pas seule­ment à un auteur, mais à toutes celles et et tout ceux qui mon­trent le courage d’écrire. Je vais recevoir ce prix, pour les jour­nal­istes, uni­ver­si­taires et auteurEs per­sé­cutéEs, et dont les crayons et les chairs sont confisqués.”

Le prix Václav Hav­el sera remis à Burhan Sön­mez, lors d’une céré­monie qui se déroulera le 28 sep­tem­bre au Bohemi­an Nation­al Hall à New York.

Le même prix a été attribué égale­ment, récem­ment à Sela­hat­tin Demir­taş, Co-prédis­ent et député du HDP. Une céré­monie est prévue à Stras­bourg, mais aura lieu en l’absence de Sela­hat­tin Demir­tas, car il est empris­on­né en Turquie depuis le 4 novem­bre 2016, et risque jusqu’à 142 ans de prison.


Burhan SönmezBurhan Sön­mez, est né en 1965 à Hay­mana. Il a été diplômé de la fac­ulté de Droit à Istan­bul et a tra­vail­lé pen­dant une péri­ode comme avo­cat. Il a fait par­tie des fon­da­teurs de TAKSAV (Toplum­sal Araştır­malar, Kültür ve Sanat için Vakıf — Fon­da­tion pour la cul­ture, l’art et la recherche sociale). Bien qu’il soit intéressé plutôt par la poésie, il s’est con­cen­tré avec le temps sur le roman. Ses inspi­ra­tions se ressour­cent du fait qu’il a gran­di dans un vil­lage per­du et sans élec­tric­ité, et des comptes d’en­fant que sa mère lui con­tait en kurde. Ces richess­es, ren­for­cées par la lit­téra­ture con­tem­po­raine appor­tent une couleur par­ti­c­ulière à ses textes.

Il écrit égale­ment dans les jour­naux comme BirGün, L’U­nita, et des revues telles que Birikim, Notos… Il donne des cours de lit­téra­ture à l’ODTÜ (Uni­ver­sité tech­nique de Moyen-Ori­ent) à Ankara et il est mem­bre de PEN Turquie et, Eng­lish PEN. Il partage sa vie entre Cam­bridge et Istanbul.

Il a écrit son pre­mier roman “Kuzey” (Nord) en 2009. Pour “Masum­lar” (Les inno­cents), il a été récom­pen­sé du Prix de lit­téra­ture de Sedat Simavi en 2011 et a été nom­mé pour le prix de Roman d’amour, à Vérone en Ital­ie. Il a par­ticipé à des recueils de nou­velles, avec “Bir Der­sim Hikâye­si” (Une his­toire de Der­sim) en 2012, “Bana Adını Söyle” (Dis-moi ton nom) en 2014, et “Gezi “. Il a égale­ment rem­porté en 2015, le Prix d’hon­neur pour d’hon­neur à Bursa.


Eng­lish: “Author Burhan Sön­mez award­ed the Václav Hav­el Prize” Click to read

Traductions & rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translation & writing by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.