After describ­ing her strug­gle as a jour­nal­ist, pre­sent­ing a few of her artis­tic cre­ations, putting forth her per­sis­tence and her courage dur­ing exchanges and mul­ti­ple meet­ings in the past two weeks, talk­ing some more about Zehra Doğan takes on the appear­ance of an appeal.

Beyond its shock to the eyes and heart of vis­i­tors, the book that trav­eled and will keep on trav­el­ling with the exhi­bi­tion of some fifty of her works is suf­fi­cient to under­stand that we are deal­ing here with a fight­er, one ded­i­cat­ed to life, not to the morbid.

Zehra loves the men and the women whose cal­vary and suf­fer­ing she doc­u­ments with news­pa­pers smeared in red. She speaks of her own flesh, of the wounds inflict­ed to her child­hood and to the lives of her peo­ple, lives assault­ed or cut short… And from this unspeak­able, pre­sent­ed in « frames », often sim­ply through the eyes of woemn or chil­dren look­ing out at us, a journalist’s word emerges, like a scream on newspaper…

Yes, I also know how to write pret­ty words that pull us away from real­i­ty for a while and from all the guilt it engen­ders here, inas­much as empa­thy still exists among our attrib­ut­es as consumers.

We encoun­tered this empa­thy, shared it, gave birth to it dur­ing the ten days or so with noth­ing but some twen­ty works, a book and a few videos pre­sent­ed to a large audi­ence, in keep­ing with a cin­e­ma fes­ti­val in Douarnenez, on the theme of « fron­tiers » this year.

Zehra Doğan

This empa­thy, we attempt­ed to trans­form into a rais­ing of con­scious­ness, a desire to under­stand, far from all the ready-made speech­es about a Turkey « we don’t want in Europe ».

With noth­ing but her twen­ty-eight years, Zehra Doğan sym­bol­izes and rep­re­sents some­thing quite dif­fer­ent from the pathet­ic debates among the well-to-do in their cocoons. In fact, she leads us to a rethink­ing of the role played dur­ing these last two decades by this beau­ti­ful Europe, now entan­gled in its migra­to­ry deals, in the rise to pow­er of the butch­er of the Kurds, as nation­al­is­tic as were his predecessors.

Zehra is a jour­nal­ist. She rec­on­ciles me with that name and gives it mean­ing. She is a woman, aware of the stakes eman­ci­pa­tion rep­re­sents in a world where patri­archy uses reli­gios­i­ty as an excuse for its empow­er­ment. Aware that defend­ing a cul­ture, its dia­logue with oth­er cul­tures, is not sep­a­rate from these ques­tions of « fem­i­nism » that give her the invin­ci­ble con­vic­tion that she will win. For her, jour­nal­ism is a mat­ter of flesh and blood, and not a bal­anc­ing act in which « objec­tiv­i­ty » means scales kept equal on both sides. Inform­ing and incit­ing under­stand­ing is acting.

She could not build a « career » because she is Kur­dish in Turkey, because she is a Kur­dish woman in dom­i­nant tur­kic­i­ty, and, stu­pid­ly, because she is not a « card-bear­er ». If she was always bor­der­less, she was not always con­sid­ered a « reporter » because she was born in a region far from the ter­races on the Bosphorus.

The Metin Gök­te­pe prize award­ed to a jour­nal­ist for whom Yazi­di women are not only an oppor­tu­ni­ty for murky pathos but allow the rais­ing of ques­tions both­er­some at the polit­i­cal and human lev­el, even between Kurds in the region, demon­strates the free­dom with which she approach­es her topics.

(English subtitles — clic on the gear icon to choose the language)

Now she builds her « career » in jail.

Per­haps I was meant to find myself there, » she says, « since this is where many of us are », and – I would add – where Turkey’s polit­i­cal future lives.

She was released from her 141 days in cus­tody strength­ened in her deter­mi­na­tion, and big with an exhi­bi­tion – that of her « prison works » in Amed.

(English subtitles — clic on the gear icon to choose the language)

She then cre­at­ed like nev­er before dur­ing her qua­si clan­des­tine wait­ing peri­od, pro­duc­ing these escaped works that Kedis­tan will show in the months and the years to come with, we hope, a widen­ing of sup­port and of asso­cia­tive and human­is­tic links we will incite everywhere.

She was « caught again » in June.

She is now re-incar­cer­at­ed for 2 years and 9 months… Deprived of draw­ing and paint­ing mate­ri­als doesn’t stop her from using what­ev­er pig­ments and paper she can lay her hands on. She is think­ing of a book that would doc­u­ment the polit­i­cal path of her com­pan­ions in the high secu­ri­ty quar­ters of Diyarbakır…

Yes, I dare to write it, in his day Yıl­maz Güney brought atten­tion to the Kur­dish cause though hun­dreds of man­i­festos, though his cin­e­mato­graph­ic work, his nar­ra­tives, his images, but also by his words every time an occa­sion arose… By her art, her strength as a jour­nal­ist, her lucid­i­ty and her courage, the kid (this is what she is to me, by her smile and by the years that sep­a­rate us) shares some of this same capac­i­ty to com­mu­ni­cate around her as had her elder who was award­ed a prize in Cannes for a film that sent shiv­ers down your spine.

And if my words both­er some « restric­tive ones » for whom ten­der­ness and pol­i­tics are ene­mies, too bad for them.

I want to talk about the hours of the vic­tims of Nation-States and also con­sid­er that they are not vir­tu­al but human. If I didn’t, what would I be doing here in front of a key­board, speak­ing of an emo­tion that will, I’m sure, open minds every­where it will go, raise ques­tions, com­pre­hen­sion and mobi­liza­tion, much more than would meet­ings in small com­mit­tees to recite mantras on the Kur­dish people’s strug­gle and record them in invis­i­ble ink.

Zehra Doğan must be freed.

For now, pro­tect­ing her is the most impor­tant require­ment. Mak­ing known what she rep­re­sents, a necessity.

Con­sid­er­ing this bat­tle as polit­i­cal as words blow­ing in the wind is fun­da­men­tal, because it speaks of a life promised to a future, as are the polit­i­cal pro­pos­als of the Kur­dish move­ment. Kedis­tan will work at it and, I’m sure, will do so with you…

And damn ! Do we always have to jus­ti­fy our­selves ? Why don’t you take a look at the A head­ing this website…Who knows, per­haps the first French let­ter to the word for Love (Amour) that a Léo Fer­ré used to rhyme so well with…
To be continued…

Zehra Dogan


Trans­la­tion by Renée Lucie Bourges
iknowiknowiknowblog.wordpress.com
In French : Dix jours avec Zehra Doğan et ses œuvres évadées

Rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Daniel Fleury on FacebookDaniel Fleury on Twitter
Daniel Fleury
REDACTION | Auteur
Let­tres mod­ernes à l’Université de Tours. Gros mots poli­tiques… Coups d’oeil politiques…