Pour Zehra Doğan, une cam­pagne s’ou­vre pour sa “libéra­tion”, pour la soutenir durant son incar­céra­tion, et pour réalis­er les voeux qu’elle fait du fond de sa prison à Diyarbakır (Amed).

Il ne s’ag­it pas de met­tre en avant plus que d’autres une per­son­ne, elle ne le demande pas. Mais il est des fig­ures qui agrè­gent à elles seules, à la fois la fierté d’un peu­ple, hors de tout sen­ti­ment nation­al­iste, sa créa­tiv­ité, sa résilience, son envie d’avenir, et les oppres­sions qu’il subit.

Zehra Doğan l’énonce sim­ple­ment lorsqu’elle reçoit un prix de journalisme…

 

Comme jour­nal­iste, lors de son pre­mier empris­on­nement de 141 jours, en attente de juge­ment, elle mon­tra que son esprit de résis­tance n’avait pas faibli.

Comme artiste, elle en fit une occa­sion de rebondir, comme elle le dit ici…

 

Elle a à nou­veau été jetée en prison en juin après que ses oeu­vres, elles, se soient évadées…

Zehra Doğan n’est pas en prison par hasard. Ses armes de lutte sont ses mots, ses dessins, son engage­ment de femme. Tout cela n’en fait pas une mil­i­tante poli­tique aux mots cal­i­brés ou langue de bois, encore moins la pro­pa­gan­diste du “ter­ror­isme”  que le régime voit en elle et qu’elle incarcère.

C’est une femme “ordi­naire”, mais pétrie dans la pâte de l’his­toire et des com­bats kur­des, que nous met­tons en avant publiquement.

Zehra témoigne par ses com­pé­tences d’artiste et de jour­nal­iste du présent des oppres­sions parce qu’elle juge que c’est là son devoir, et reste une jeune femme kurde en quête d’avenir. C’est cette “per­son­ne” que le régime tente de “cass­er” et faire taire.

Alors, élargir ici les pro­pos de Zehra Doğan, c’est de façon mil­i­tante s’en faire le porte-voix, et bien au delà, de celui de toutEs les otages poli­tiques en Turquie. Le livre qui lui est dédié, les expo­si­tions de “ses oeu­vres évadées”, les ini­tia­tives qui lui seront con­sacrées rem­pliront ce rôle d’in­for­ma­tion. Et là, nous comp­tons sur l’in­ven­tiv­ité de toutes et tous, réseaux mil­i­tants ou non.

Mais que faire de chez vous ?

Rien de plus sim­ple et de plus rapi­de que de lui faire savoir qu’elle n’est pas seule… et de l’aider dans l’épreuve de la prison.

Des cartes postales accom­pa­g­neront l’ex­po­si­tion. En voici une.

Elles ont été choisies pour ne pas se heurter à la cen­sure. Les textes égale­ment devront être en langue turque. Voici aus­si quelques mod­èles à recopier.

Un petit mode d’emploi :

Kedis­tan n’as­sur­era pas d’ex­pédi­tions “indi­vidu­elles” de ces cartes. Elles seront disponibles sur les lieux d’ex­po­si­tion ou lors des ini­tia­tives de sou­tien, en France ou ailleurs.

Si vous voulez vous mêmes organ­is­er un sou­tien col­lec­tif là où vous êtes, nous fer­ons des expédi­tions par paquet de 50, à par­tir de début sep­tem­bre. (Nous con­tac­ter).

Mais vous pou­vez pren­dre une carte postale ordi­naire de chez vous, tout autant… En choi­sis­sant un texte en Turc, pour con­tourn­er la cen­sure. 1,30 € d’af­fran­chisse­ment… et c’est fait !

Main­tenant, tout cela à un coût, et ce coût ne devra pas grev­er le fruit de la vente aux enchères des oeu­vres de Zehra, qu’elle des­tine aux familles dans la totale pré­car­ité qu’elle a côtoyées lors de ses reportages.

Il y a donc une cagnotte qui est ouverte à vos sou­tiens, et à cha­cunE selon ses moyens.

Zehra Doğan

Le livre, tout frais, qui paraî­tra offi­cielle­ment en jan­vi­er, à faire com­man­der par votre libraire…

Il est disponible sur Kedis­tan, d’ors et déjà, mais en quan­tité lim­itée. C’est ICI

Et pour accéder au dossier com­plet, c’est ICI.

Vous pou­vez égale­ment suiv­re zehradogan.net et la page Face­book Free Zehra Doğan.

 

 

Propul­sé par Hel­loAs­so

Rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Writing by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.