Zarok TV est une chaîne de télévi­sion en kurde qui dif­fuse des pro­grammes à des­ti­na­tion des enfants depuis le 21 mars 2015. Elle est dev­enue un élé­ment impor­tant de la résis­tance cul­turelle kurde.

« L’idée fon­da­trice de Zarok TV est que les enfants kur­des eux aus­si ont droit à des diver­tisse­ments dans leur langue. La précé­dente généra­tion, sous la pres­sion des poli­tiques d’assimilation de l’état turc, a voulu oubli­er sa langue. Ils ont appris à leurs enfants que par­ler kurde était hon­teux, que cela allait con­tre la moder­nité, que c’était la langue des vieux. Les poli­tiques d’assimilation ont ren­du les gens hon­teux de leur cul­ture. Mais on ne peut pas exis­ter entière­ment si on ne con­nait pas sa cul­ture et sa langue. Zarok TV essaye de con­tribuer à la langue et la cul­ture kurde pour con­tr­er les poli­tiques d’assimilation de l’état, et faire pass­er le mes­sage que par­ler sa langue est quelque chose de nor­mal, de naturel, qu’elle peut être util­isée dans la vie quo­ti­di­enne comme dans l’enseignement ou en poli­tique. Nous voulons que la nou­velle généra­tion accepte et revendique son iden­tité. Le sys­tème édu­catif ici apprend aux enfants qu’ils seront de bons kur­des quand ils par­leront par­faite­ment turc. Pour cette rai­son, les familles veu­lent que leurs enfants par­lent turc et ne leur appren­nent pas le kurde. Nous, nous dis­ons le con­traire. Un enfant, habitué à voir des dessins ani­més en turc, c’est un choc pour lui quand il les voit traduit en kurde. Quand les enfants regar­dent Zarok TV, leur kurde s’améliore, ils ont envie de mieux par­ler. Cela mon­tre l’exemple à leurs parents. »

En plus de traduire des dessins ani­més importés de l’étranger, Zarok TV créée ses pro­pres pro­grammes, cer­tains péd­a­gogiques, d’autres sur la cul­ture et l’his­toire kur­des. La chaîne dif­fuse ses con­tenus en lan­gage kur­mancî et zaza­ki (beau­coup par­lé dans la région de Der­sim). Doro te (“à ton tour”), par exem­ple, est un pro­gramme comique où des enfants de dif­férentes villes répon­dent à des ques­tions drôles. En tout, la chaîne a créé une dizaine de pro­grammes. Elle dis­pose d’une équipe pour l’animation en 2D et une équipe pour la 3D, en plus des stu­dios de doublage.

Dilek reprend : « Mais sans édu­ca­tion à la langue mater­nelle à l’école, ces efforts ne peu­vent avoir qu’une portée lim­itée. Une autre réus­site de Zarok TV est que la chaîne, qui ne dif­fuse pas de con­tenu poli­tique ni lié à l’actualité, réu­nit des gens d’opinions dif­férentes. Bien sûr, cela reste lim­ité, mais il y a un effet. »

Lors de sa fer­me­ture par les autorités turques, des plaintes sont venues depuis le Kur­dis­tan Sud, en Irak, pour­tant peu enclin à défendre les pro­jets réal­isés au nord. « Quand ils ont fer­mé la chaîne, ils l’ont fait soudaine­ment, sans nous prévenir. » racon­te Dilek. « Nous sommes arrivés le matin et nous avons trou­vé les locaux fer­més. Et quand elle a de nou­veau été autorisée, nous l’avons appris par les jour­naux. » La fer­me­ture a duré deux mois, du 28 sep­tem­bre au 09 décem­bre. « La rai­son invo­quée pour jus­ti­fi­er la fer­me­ture de la chaîne a été “men­ace pour la sécu­rité nationale”. Nous sommes allés au par­lement, ren­con­tr­er des députés AKP pour leur deman­der des expli­ca­tions, mais aucun n’a pu nous dire pré­cisé­ment pourquoi nous étions une men­ace pour la sécu­rité nationale. » En effet, le décret per­met aux autorités de fer­mer n’importe quelle struc­ture sous cou­vert de l’état d’urgence, selon leur humeur. Finale­ment, la chaîne a été réou­verte, avec pour sim­ple com­men­taire qu’il s’agissait d’un malentendu.

Même si Dilek s’at­tend à une nou­velle fer­me­ture du jour au lende­main, cela n’empêche pas les équipes de la chaîne de tra­vailler à de nou­veaux pro­jets et à créer des parte­nar­i­ats afin d’é­ten­dre les activ­ités de la chaîne avec les enfants.

Loez

Mer­ci à Xezal pour la traduction.


Kedistan | Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas
Auteur(e) invité(e)
Auteur(e)s Invité(e)s
AmiEs con­tributri­ces, con­tribu­teurs tra­ver­sant les pages de Kedis­tan, occa­sion­nelle­ment ou régulièrement…