Yarınistan? Ca veut dire quoi ?”… “Yarın” en turc, c’est “demain”… nous sommes donc au “pays de demain”. For­cé­ment ça nous par­le tout de suite au Kedis­tan, “pays des chats”… Yarınistan, une tra­duc­tion lit­térale, volon­taire­ment mal­adroite du mot “Mor­gen­land” qui veut dire “Ori­ent” en alle­mand. Ned­im et Geo sont heureux de leur “con­tri­bu­tion” à la dégénéres­cence de la langue turque.

Ned­im Haz­ar et Geo Schaller sont les fon­da­teurs de ce groupe eth­no-rock qui fut très pop­u­laire dans l’Alle­magne des années 80. Nous sommes donc dans un “pays des lende­mains qui chantent”, vous l’avez com­pris… Et au pou­voir, nous avons une “coali­tion” qui a comme pro­gramme… de met­tre le bazar ! La vie au Yarınistan, promet d’être “drôle, roman­tique, joyeuse, folle, cru­elle, provo­ca­trice, anar et poly­glotte…” dis­ent Ned­im et Geo.

Du coup, il est pos­si­ble d’y trou­ver des tan­gos en kurde, des klezmer en turc. On peut mon­tr­er du doigt l’Alle­magne qui ne s’oc­cupe pas des prob­lèmes de ses immi­grés, ou pester con­tre les casseurs de grève en Angleterre. Yarınistan, chante les his­toires d’amour entre les jeunes immi­gréEs de Turquie et les alle­man­dEs, mais aus­si par­le du racisme…

Mais Kedis­tan va vous présen­ter de Yarınistan, une chan­son bien pré­cise… Il n’é­tait pas pos­si­ble de pass­er à côté.

Si vous êtes unE habituéE de Kedis­tan, vous allez com­pren­dre tout de suite, dès les pre­mières paroles. Si vous êtes de pas­sage, suiv­ez les liens, pour voir que Kedis­tan et Yarınistan, se croisent et s’en­tremê­lent sur les mêmes ter­res, cul­tures et actu­al­ités, et par­lent inévitable­ment des mêmes choses, cha­cun à sa façon…

La chan­son s’ap­pelle “Le Muhtar et les chats”

D’un côté le “Muhtarqui est le respon­s­able admin­is­tratif des com­munes, donc l’unité la plus directe et la plus proche de la pop­u­la­tion, en rela­tion directe avec les habi­tants. De l’autre côté : les chats… Vous savez toutes et tous, que les vrais pro­prié­taires des quartiers (et de vos maisons) sont les chats, et si vous habitez dans leur quarti­er (ou maisons) c’est parce que tout sim­ple­ment, ils vous tolèrent…

Vous avez saisi ! Ça va être encore une his­toire de “pou­voir”. Beurk, quel gros mot !… Ned­im et Geo dis­ent “Nous avons com­posé “Muhtar et les chats” en juin 2016, dans la péri­ode où une bou­tique dis­quaire à Cihangir a été attaquée, et la Marche des fiertés LGBTI d’Is­tan­bul a été inter­dite. Nous l’avons chan­tée dès juin, lors de notre con­cert à Berlin. Mais depuis, la ten­ta­tive de coup d’E­tat et la suite, cette chan­son a pris encore plus de sens…”

Voici la traduction :

Le Muhtar et les chats”
Il s’est levé le matin, il a fait sa prière
L’oisiveté n’est pas bonne
Il a ouvert la boutique, avec plaisir
Le quartier était tout propre… tout propre…
Les restaurants indiqués “pour familles”
étaient tous remplis
Les [manifestants de] Gezi, les pédés et les déviants
avaient tous disparu… disparu
Le mois dernier, en pleine nuit,
la femme de l’autre mécréant
Etait descendue, jambes et cuisses nues,
pour acheter cinq bières d’un coup
Il avait dénoncé lui même
le vendeur d’alcool
tout était rentré dans l’ordre
Jusqu’à ce qu’arrivent les chats
Les chats, minous minous, les chats… (x2)
Ils fricotent dans les rues
Les chats, minous minous les chats… (x2)
La morale est foutue.
Qui nourrit ces chats ?
Le vendeur de légumes Monsieur Hüsnü est kurde
Si ce n’est pas lui,  alors c’est qui ? Qui nourrit les chats ?
Ce serait peut être Hasan, l’Alévi ? Ou Nergis, la féministe ?
Ou encore l’enseignant ? Il doit être soit arménien, soit communiste…
Il a réuni les hommes du quartier et leur a demandé
Si ce n’étaient pas tous ceux là, quel sang impur faisait ça ?
Notre Saint Prophète aimait bien les chats
Mais ceux-là ne sont pas des chats, mais le diable en personne !
Les chats, minous minous les chats… (x2)
Ils fricotent dans les rues
Les chats, minous minous les chats… (x2)
La morale est foutue.
Tout le quartier a monté la garde, durant la nuit
Avec des bâtons à la main, mais pour rien… Pour rien…
Les chats sont agiles, il faut les charger avec des canons à eau
La prochaine fois que les muhtar se réuniront au Palais, il faudra en parler
Lors de la première réunion des muhtar
Quand Monsieur Erdoğan lui avait serré la main
Il s’était passé un truc
Il s’était débarrassé de tout le mal en lui
Presque… un ange… il était de-ve-nu !
Le lendemain matin quand la porte a sonné
Il s’est trouvé face à quinze, vingts policiers
Non, pitié, il s’agit d’une calomnie
C’est la faute des chats, je ne suis pas membre de la Confrérie [de Gülen]
Les chats, minous minous les chats… (x2)
Ils fricotent dans les rues
Les chats, minous minous les chats… (x2)
La morale est foutue.

(Les paroles sont en turc et le clip est sous titré en allemand)

 


Yarınistan

Dans les années 80, 90, le groupe a réal­isé 250 con­certs, sor­ti 4 albums. Ensuite le duo Ned­im et Geo ont mouil­lé leur chemise dans le style cabaret poli­tique. En 1994 les deux artistes ont fait une pause pour cause de “mon­tée du racisme”. Mais les bonnes âmes se sont de nou­veau réu­nis en 2013 pour un pro­jet de musique de film doc­u­men­taire. Depuis 2014, Yarınistan a retrou­vé ses activités.

Vu leur âge avancé, Ned­im et Geo pen­saient que “désor­mais ils étaient bon pour chanter les prob­lèmes inter­minables des hommes en andropause”, comme par exem­ple la chan­son en kurde qui explique la dif­férence entre les bais­ers selon les âges, ou encore comme dans la chan­son en yid­dish, qui explique com­ment tomber amoureux d’une femme qui appar­tient à une “minorité”, qu’elle soit amérin­di­enne ou gali­ci­enne, ou qui louche ou qui boite…

Bref, leurs his­toires de vieux mecs ne durent pas longtemps. Car en 2015, ils sont par­tis vers une nou­velle aven­ture, lors de la cam­pagne élec­torale en Turquie, ils ont fait le tour de 40 villes, pour une émis­sion qui avait don­né la parole libre aux électeurs sur des places publiques (IMC TV).

Yarınistan suit de près l’ac­tu­al­ité poli­tique en Turquie, et la crise des réfugiés en Europe, avec un pro­jet de nou­veau cabaret en vue…

SiteWeb | Site de Ned­im Haz­ar | Site de Geo Schaller
Face­book | Twit­ter @Yarin­istan | Youtube

-


Traductions & rédaction par Kedistan. | Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.