Brume et soleil, odeurs de goudron, effluves de cumin gril­lé et de par­fums bon marché, douceur et vio­lence. “Un acci­dent ici, à Istan­bul, n’est pas un acci­dent, c’est un meurtre.”

… Me voilà de retour à Istan­bul, accueil­li chez un frère musi­cien, dans le but de pré­par­er une tournée en Ana­tolie en juin prochain, si Hak et le nou­veau sul­tan ottoman le veu­lent bien, et jouer sous le ciel du vil­lage où est né Yaşar Kemal, mon maître écrivain… Ton café est noir, Abla1, et comme la mer du même nom, j’aimerais m’y noyer…

Un soir, je descends des ver­res de rakı avec le fils de Aşık Nes­i­mi Cimen, Mazlum Cimen. Son père, trou­ba­dour « amoureux », chan­tait: « Si le petit Mehmet se réveil­lait, il ne se lais­serait pas faire. Il creuse la terre, il arrache les pier­res, il sup­porte tout. Le pays que je con­stru­is avec ma faim est à moi. Ce pays est le mien mais pas une pierre ne m’appartient… Ils dis­ent que c’est Dieu qui a fait le partage. On t’endort, ami, et on vole ton tra­vail… » En sou­venir de ses poèmes et du regret­té Aşık tué par les loups gris, j’embrasse son fils sur le front, et nous buvons…

L’éc­ume, dans la tasse, âpre en sa sur­face, me rem­plit d’amertume…

Un autre soir, une amie me con­fie autour d’une belle table de dîn­er, que son vieux père est en prison depuis deux mois, et qu’elle craint pour sa san­té. Nous avons repris du vin blanc sec et des aubergines far­cies en silence. Ils ont retiré les passe­ports à toute la famille…

Ton café est noir, Abla, et comme la mer du même nom, je m’y noie. Ouvrant les portes de cette prison, le vent chante ton nom de plume. Je te salue, sœur d’in­for­tune, je te porte mon selam de cuiv­re et de sel marin, ma ten­dre orpheline…

A peine atter­ri à Paris, de retour au pays, j’apprends que le sang a coulé à nou­veau près du stade de Beşik­taş… Ton café est noir, Abla, et comme la mer du même nom, j’aimerais m’y noyer.

Titi Robin
au bord d’une route, 10 décem­bre 2016

[vsw id=“fJF2J1QVxcQ” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]


Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas
Titi Robin on FacebookTiti Robin on Twitter
Titi Robin
Auteur
Musi­cien. Cartes postales musi­cales et poé­tiques. www.titirobin.net |