JİNHA, DİHA and 13 medias shut down. Resistance and Support!

jinha JİNHA

By decrees n° 675 and 676 promulgated on October 29 2016 in light of the state of emergency enforced since the attempted coup d’état on July 15, the Turkish government closed down 2 news agencies, JİNHA and DİHA. In all, 10 newspapers and 3 magazines were shut down.

According to Bianet’s “Media Observation Report” for the period of July, August, and September, 107 journalists and 10 distributors were jailed. 78 correspondents were arrested, and in the context of the state of emergency, 775 press cards and 49 passeports were suppressed. Close to 2500 journalists and staff from shut-down medias have lost their jobs.

logos-agences-jinha-diha-fermesDİHA and JİNHA are agencies Kedistan, among others, follows regularly as precious sources of information. Their staff is regularly chased down, and taken into custody… Zehra Dogan, presently in prison awaiting trial, is a living example of this.

JİNHA, Jin Haber Ajansı (literally, “Woman News Agency”) founded March 8 2012, has the distinction of being the first news agency in the world whose contributors are all women.

Following the announcement of its closing down, the agency published a press release declaring its determination to carry on the work and re-affirming once again the importance of its editorial line.

JİNHA started out with the legitimate goal of “changing the language of media”. It managed not only in making its mark but in imposing its style with all its contributors being women, from the field correspondents to the editor’s desk, from the technicians to the office employee. JINHA describes itself as “the alternative to the alternative”, and works without concession to its principles, despite the difficulties caused by its outlook and language.

JINHA’s correspondents follow events in Turkey as well as in Syria and Irak. The agency plays an important role, having been the first to inform that the Revolution taking place in Rojava is a process based on women. The agency’s journalists are often targeted for their political stance, as well as for their identity as women.

As examples, Vildan Atmaca, correspondent in Van, was arrested for “publishing the photo of Arîn Mirkan”, a YPG combatant in Kobanê. Following the liberation ofVildan, it was Rojda Oğuz’ turn, again in Van. Beritan Canözer was taken into custody and jailed for “being too enthusiastic”. And these are names a few among several others. In parallel to their work in journalism, the struggle continues to defend their colleagues so they may recover their freedom and their jobs.

In Sinjar the JINHA correspondents took risks in following the battles. In the Sur neighborhood of Diyarbakır, Şehriban Aslan, was wounded to the head by a tear gas canister thrown by the police. She spent months in intensive care at the hospital for a brain concussion…

In Cizre, under curfew, the journalists from JINHA did “Peace journalism” in full war, in the heart of neighborhoods covered by sub-machine gun fire and canons. Zehra Doğan correspondent from Nusaybin, is presently imprisonned in Mardin, awaiting her first hearing on November 9. On Kedistan, you will find   an ongoing postcard campaign in support for Zehra and her friends.

JİNHA’s principle is that the perception of  women’s perspectives must serve as a basis for a better world, by informing on feminist outlooks. In so doing, it becomes the voice of women, of those whose lifeless bodies are exhibited on the streets, of those who are subjected to torture in prison, of those who self-defend, those who fill the streets, those who fight for nature, yelling “Who is the State?” JINHA is the voice of those who fight in the unions, of the women and children subjected to sexual assault, of women victims of masculine violence, and also of those who fight back against them, but also of the LGBTIs massacred, attacked, fighting for their pride…

“JİNHA cannot be muzzled” says the press release. “We will continue to write, without paying attention to what the men will say.”

JINHA is the voice of women!

Support rushes in on social media!

Feminizm Derneği : “We support JİNHA declaring it will keep on writin.g #JinhaYalnızDeğildir (JİNHA is not alone)”

İstanbul Feminist Kolektif : “JİNHA is us.”

Erktolia : “JINHA the first women’s agency in the world has been closed down”. #JİNHAsusturulamaz (JİNHA cannot be muzzled) #KadınlarınSesiSusturulamaz (The voice of women cannot be stopped)”

Filmmor  (Women’s Film Festival) : “Virginia Woolf in 1929. JİNHA 2016. For 100 years, we have been writing ‘without paying attention to what men may say’! If you think it is possible to ‘close’ this, and abolish it”

Kadınların Kurtuluşu  :”JİNHA who writes ‘without paying attention to what men might say’ will continue to write thanks to our struggle, the women’s struggle. ‘We were, we are, we shall be!” »

Mor Çetele : “A decree has closed down JINHA, one of the voices of women. You will not be able to shut the voice of women!”

Feminist Gündem : “#JİNHAcannot be muzzled because JİNHA makes the voice of the street, the voice of women, resonate.”

Filiz Kerestecioğlu (Jurist, feminist, HDP deputy) : “JİNHA is the voice of women. Our agency where the youngest and most talented journalists work is unique across the world. We will never shut up!”

Pervin Buldan (HDP Deputy, Parliamentary Vice-President) : “JİNHA will never shut up. Women will resist and re-ownJİNHA. #JİNHAsusturulamaz (JİNHAcannot be muzzled)”

Kedistan offers JINHA its support, and through JINHA, to all oppressed journalists and closed down media,

of which the complete list follows : Dicle Haber Ajansı (DİHA), Jin Haber Ajansı (JİNHA), Özgür Gündem Gazetesi (İstanbul), Azadiya Welat Gazetesi (Diyarbakır), Yüksekova Haber Gazetesi (Hakkari), Batman Çağdaş Gazetesi (Batman), Cizre Postası Gazetesi (Şırnak), İdil Haber Gazetesi (Şırnak), Güney Expres Gazetesi (Şırnak), Prestij Haber Gazetesi (Van), Urfanatik Gazetesi (Urfa), Kızıltepe’nin Sesi Gazetesi (Mardin), Tîroj Dergisi (İstanbul), Evrensel Kültür Dergisi (İstanbul), Özgürlük Dünyası Dergisi (İstanbul).


Français : “JİNHA, DİHA et 13 médias fermés. Résistance et soutien !” Cliquez pour lire

Traductions & rédaction par Kedistan. Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et en ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
Kerema xwe dema hun nivîsên Kedistanê parve dikin, ji bo rêzgirtina maf û keda nivîskar û wergêr, lînk û navê malperê wek çavkanî diyar bikin. Spas.
Translation & writing by Kedistan. You may use and share Kedistan’s articles and translations, specifying the source and adding a link in order to respect the writer(s) and translator(s) work. Thank you.
Renée Lucie Bourges
REDACTION | Auteure, traductrice et interprète

Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com

*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI....
Renée Lucie Bourges

REDACTION | Auteure, traductrice et interprète Née au Québec dans une famille franco-irlandaise, elle a vécu et travaillé comme rédactrice et traductrice en Amérique et au Moyen Orient. Elle réside dorénavant dans le sud-ouest de la France d'où elle écrit des romans en anglais, et fraternise au quotidien avec tous les autres funambules de son espèce. Site Internet : iknowiknowiknowblog.wordpress.com*A word to English-speaking readers: in all instances where the original text is in Turkish or Kurdish, the English version is derived from French translations. Inevitably, some shift in meaning occurs with each translation. Hopefully, the intent of the original is preserved in all cases. While an ideal situation would call for a direct translation from the original, access to information remains our main objective in this exercise and, we hope, makes more sense than would a translation provided by AI....

    Related posts