Amed (Diyarbakır) aujour­d’hui 21 mars 2016. Seule date et lieu “autorisés” pour les célébra­tions de Newroz. La ville n’est plus sous cou­vre-feu depuis 6h00 ce matin.

Il y a une foule énorme sur les lieux. Habi­tants d’Amed et des villes voisines, des groupes venus des qua­tre coins du pays, ou de l’é­tranger.… Jour­nal­istes locaux, nationaux et inter­na­tionaux sont là. Des délé­ga­tions étrangères de la société civile, ou des représen­tants d’or­gan­i­sa­tions poli­tiques européennes soudain réveil­lées d’un long hiv­er de silence, appor­tent leur sou­tien (et ces derniers ne man­quent pas de faire des selfies )…

Les images et nou­velles passent, car le black out sur les réseaux soci­aux sem­ble avoir été levé un temps.

Une nou­velle année com­mence aujourd’hui pour les Kur­des et pour d’autres Peuples.

La nature se réveille, le soleil revient, mais pas que… La résis­tance et la fra­ter­nité, les forces qui sont l’essence même de l’esprit Newroz, sont là. Le feu de Newroz jamais éteint, est aujourd’hui en flammes.

Que le feu de lib­erté s’étende
Que la fra­ter­nité et la paix l’emportent
Que les jours à venir soient libres et pais­i­bles pour tous les peuples.

 

 

amed newroz 2016 feuDEDANS

Le sais-tu, mur de pierre ?
Porte en fer, fenêtre aveugle,
Mon oreiller, ma couche, ma chaîne,
Celle pour qui je suis suspendu entre la vie et la mort,
Photo triste en ma planque
Le sais-tu ?
Mon visiteur m’a apporté la ciboule
Mon tabac sent l’oeillet,
Aux montagnes de mon pays le printemps est arrivé.

* * *

İÇERDE

Haberin var mı taş duvar?
Demir kapı, kör pencere,
Yastığım, ranzam, zincirim,
Uğruna ölümlere gidip geldiğim,
Zulamdaki mahzun resim,
Haberin var mi?
Görüşmecim, yeşil soğan göndermiş,
Karanfil kokuyor cıgaram
Dağlarına bahar gelmiş memleketimin…

Ahmed ARİF


Ahmed ARİF : Poète et journaliste, né en 1927 à Diyarbakır, mort en 1991 à Ankara) de mère kurde et père turc. Incarcéré pour des raisons politiques de 1951 à 1954. Ses poèmes parlent de liberté, des peuples opprimés. Toute en gardant son langage populaire et singulier, il donne une voix poétique, à la souffrance, à la résistance et à l’amour.

Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.