Les artistes peu­vent sou­vent racon­ter l’innommable ou l’in­hu­main et touch­er davan­tage que de sim­ples témoignages. Même jour­nal­iste, lorsqu’on tra­vaille les chairs à vif, c’est ainsi.

La dis­tance appar­ente d’avec le réel que créent un dessin, une pein­ture, pour mieux entraîn­er celle ou celui qui regarde dans l’u­nivers qu’il décrit, mobilise sans doute davan­tage la part d’hu­man­ité que cha­cun pro­tège des hor­reurs quo­ti­di­ennes. “Instru­ment de guerre offen­sive” comme dis­ait le Picas­so de Guer­ni­ca, dessin grif­fon­né sur un bout de papi­er caché, comme ces dessins sauvés de l’holo­causte, feu­tres d’en­fants aux couleurs de la guerre, dans tant de pays du monde, sont pour­tant autant de cris qui peu­vent transpercer la cara­pace qu’on se crée con­tre un réel insupportable.

Zehra, femme, kurde, jour­nal­iste, des­sine, en plus de témoign­er à tra­vers sa caméra…
Elle racon­te là, entre autres, l’his­toire des gens mas­sacrés dans des sous-sols à Cizre.

Feuil­letez les albums avec votre coeur. La plu­part des dessins sont inédits. Mer­ci à Zehra…
(Sur­v­olez le bas des images pour faire appa­raitre les traductions.)

Ajout : Zehra a été jetée en prison cet été. Une cam­pagne de sou­tien est engagée. Voir ICI aus­si, lorsque vous aurez par­cou­ru les dessins.


Sanatçılar, sözcük­lerin yeter­siz kaldığı, insan­lık dışı şey­leri anlat­manın gücüne sahip­tir. Çizgiyle, boy­ay­la, ortaya konan tabloya bakan göz­lerin sahib­i­ni, anlatılan dünyanın ve gerçek­lerin işine çeke­bilmek sanatçıya özgüdür. Gün­lük felaket­lerin karşısın­da umur­sama­zlık içinde boğulup git­meyen, her bir­im­izin becere­bildiği kadar, özen­le koru­maya çalıştığı insan­lığı can­lı tutar… Soykırım­lar­dan kur­tulup gelmiş, bir kağıt parçası­na çizik­tir­iliv­er­miş eskiz, dünyanın değişik ülkelerinde savaş ren­k­ler­ine bürün­müş keçe kalem çocuk res­im­leri, Guer­ni­ca’nın Picas­so’­su­nun dediği gibi, “her eser, saldır­gan bir savaş silahıdır”. Ve her biri, dayanıl­maz gerçek­lere karşı oluş­tu­ru­lan bir kabuğu delip geçe­bile­cek güce sahip bir­er çığlıktır.

Zehra, kadın, Kürt, gazete­ci, kam­erasıy­la tanık­lık yap­manın yanın­da, bir de çiziyor.
Bize gördük­leri­ni anlatıy­or. Cizre bodrum­ların­da­ki katliamları da…

Albüm­lerde yüreğini­zle gezin. Res­im­lerin bazıları ilk kez yayın­lanıy­or. Zehra’ya teşekkürler…

  • A à Cizîr (Cizre)…

  • Bébé Miray

  • Haci Bir­lik dont le corps a été­traîné der­rière un blindé


Traduit et rédigé par Kedistan
Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.