Sarı Gelin” une chan­son pop­u­laire revendiquée par les peu­ples de l’I­ran, du Cau­case du Sud, et de l’Est de l’Ana­tolie. Mais le plus impor­tant, au delà de ces “reven­di­ca­tions”, c’est qu’elle soit chan­tée sur toutes ces ter­res et depuis bien des généra­tions… Quand la chan­son nous enveloppe, on n’entend plus les reven­di­ca­tions des unes et des autres et on se laisse porter par la musique sans fron­tières, emporter même …

La mélodie ne dif­fère pas selon la région et la langue, même si les paroles sont dif­férentes. Le thème est le point com­mun à toutes les ver­sions. Elles par­lent d’une his­toire d’amour impos­si­ble, où le garçon ne peut attein­dre sa bien aimée…

Sarı Gelin” ou “Sari Aghjik” est soit une grande fille blonde ou une fille de la mon­tagne, ou une mar­iée habil­lée en jaune… selon la langue dans laque­lle la chan­son est chan­tée. En arménien c’est Սարի Աղջիկ Sari Aghjik, en azer­baïd­janais : Sarı Gəlin / ساری گلین , et en turc Sarı Gelin…

J’aurais voulu pou­voir accéder à plus d’informations. Mais les dif­férents alpha­bets que j’ai croisés ont été des vraies embûch­es pour moi. Je suis par­tie donc à la décou­verte en aveu­glette, mais les oreilles bien ouvertes.

Je suis sûre que j’ai oublié des ver­sions impor­tantes, ou que je ne les ai pas croisées par faute de tra­duc­tion. Je sais que vous me par­don­nerez. Mais si vous voyez que j’ai oublié vrai­ment un « must », soyez sym­pas, ne privez pas les autres de votre trou­vaille, dites le moi pour que je l’ajoute à l’article.

J’a­joute aus­si, une spé­ciale dédi­cace avec mes remer­ciement à Sylvie, adorable et fidèle lec­trice de Kedis­tan, pour m’avoir don­né envie d’écrire une chronique musi­cale sur Sarı Gelin. 

En faisant mes recherch­es, en nav­iguant entre les his­toires qui attribuent des orig­ines dif­férentes à cette chan­son, j’ai croisé beau­coup beau­coup de polémiques sur cette chan­son, tout comme lors de l’aven­ture de “Kat­i­bim”. Encore une fois il ne manque pas de per­son­nes qui s’ac­crochent plutôt à l’ap­par­te­nance nationale, au lieu de s’ap­pro­prier cette jolie chan­son comme un héritage cul­turel com­mun. Jusqu’à faire des déc­la­ra­tions offi­cielles pour “dénon­cer” le fait qu’un artiste de tel pays, la chante en telle langue… Nation­al­isme quand tu nous tiens.

J’ai décidé alors de vous présen­ter mes trou­vailles dans un désor­dre joyeuse­ment aléa­toire et de vous faire papil­lon­ner d’une cul­ture à l’autre… Pour ne fâch­er per­son­ne, j’ai joué avec mon jeune chat, qui a don­né l’or­dre en tirant au sort des petits papiers.

Le petit chat com­mence donc par un grand musi­cien arménien Shara Dalian 

[vsw id=“005rFLraNf8” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Safu­ra Aliye­va, artiste azer­baïd­janais, a com­posé aus­si sa version.

[vsw id=“ZENs5j7PsS0” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

En 2013 le chanteur arménien Andre avait chan­té sa ver­sion “Sari Aghjik” 

[vsw id=“nUuBp8J5GA4” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

En 2014 c’était au tour d’Emmy de chanter cette jolie chan­son en arménien.

[vsw id=“FGRbG9L0x1A” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

En Turquie la mar­iée blonde est très con­voitée également.
Kardeş Türküler, la for­ma­tion mul­ti­cul­ture avait enreg­istré Sarı gelin en 1997.

[vsw id=“897AbBF2jak” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Une des ver­sions turques les plus con­nues est celle chan­tée pas Yavuz Bingöl. Ce chanteur nous énerve parce qu’il fait par­tie des artistes pro-Tayyip. Alors boy­cott… pas de vidéo, mais si vous y tenez, cliquez ici.

Pas­sons à la dance :

Oksana Rasulo­va artiste de danse tra­di­tion­nelle azer­baïd­janaise a pro­duit une vidéo de Sarı gelinVoici la ver­sion offi­cielle de chez officielle.

[vsw id=“1j3TcF_c2kU” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Armen­ian Folk Dance… Les trois grâces…

[vsw id=“u0c0WCxgtlE” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

renoncules-gelin-cicegi-sari-Sarı Gelin

Renon­cules
Gelin çiçeği (fleur de mariée)

En Azarbaïd­jan c’est Huseyn Javid, poète et dra­maturge du 20ème siè­cle qui avait mis en scène Sarı Gelin dans l’actualité de 1914, en appor­tant une nou­velle dimen­sion dans cette his­toire d’amour impos­si­ble. Dans Sheikh Sanan, la ver­sion théâ­trale de Huseyn Javid, le garçon était un musul­man et la fille une chrétienne.

L’histoire a été égale­ment adap­tée au ciné­ma par Yaver Rza­yev, en 1999. Le film par­le de la guerre entre l’Azer­baïd­jan et l’Ar­ménie. Le garçon se nomme Gadir et il a une vision d’une jeune mar­iée vêtue de jaune. Cette couleur est le symn­bole de la mort dans les deux cultures.

En Turquie et en 2009 le DVD d’un doc­u­men­taire néga­tion­niste inti­t­ulé Sarı Gelin, La vrai his­toire du prob­lème arménien (Ermeni Soru­nunun İç Yüzü Belge­seli) fut dis­tribué dans les écoles par le Min­istère d’Education turque et pro­jeté aux élèves. Cette ini­tia­tive avait provo­qué de mul­ti­ples réac­tions aus­si bien de la part des arméniens que des turcs, et de cer­tains syn­di­cats enseignants, comme d’or­gan­i­sa­tions de société civile pro­gres­sistes, parce que con­sid­érée comme une démarche pour « semer la haine sous pré­texte de pro­jet péd­a­gogique ». Vous pour­rez trou­ver les détails dans l’arti­cle du Col­lec­tif Van, ou sur­v­ol­er les autres arti­cles du site qui trait­ent du même sujet.

Il existe aus­si un ensem­ble musi­cal qui s’ap­pelle “Sarı Gelin”. Car­ré­ment !

Plusieurs chanteuses et chanteurs participant(e)s du fameux “con­cours Euro­vi­sion” l’ont chan­tée. Safu­ra, Andre et Emmy dont vous avez fait la con­nais­sance plus haut, en font partie.
Mais il y en a d’autres comme Anmary, de Lettonie.

[vsw id=“vpcIX37xwko” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

En 2013, lors d’un con­cert réu­nis­sant plusieurs chanteurs ital­iens au Crys­tal Hall à Baku, Toto Cutug­no a chan­té Sarı gelin en azerbaïdjanais.
Allez hop, comme si vous y étiez…

[vsw id=“iWyKYLz6uvk” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Une autre que vous con­nais­sez comme “grande gueu…” a par­ticipé au jeu. C’est Lara Fabi­an. Tou­jours en azer­baïd­janais au Hey­dar Aliyev Palace en 2014…

[vsw id=“YvAa3v6DSzs” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Le chanteur anglais d’origine azer­baïd­janaise Sami Yusuf a rejoint le club de Sarı gelin en 2014 avec sa ver­sion en anglais.

[vsw id=“2QZ2IWlB9NQ” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Ils chantent tous la même chan­son : Chanteuse kirghiz Guli­ra Kasimkulo­va, sur la même scène Oleg Che­bo­daev, et encore Aray­im Juken­o­va, chanteuse kaza­kh… (vous pou­vez cli­quer sur le nom, pour les écouter)

Cem Adri­an, chanteur turc nous étonne…

[vsw id=“uV6oj8ZGUXc” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Elchin Shiri­nov trio, et sa ver­sion jazzy azerbaïdjanaise.

[vsw id=“MXgSlR-bnmE” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Farid Far­jad, musi­cien perse, au violon.

[vsw id=“PRDI4A28bAw” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Sarı gelin en piano solo. Vidéo pub­liée par Piano tur­ca, un pro­jet de recueil musi­cal dédié au piano. Dom­mage, le pianiste n’est pas annoncé…


Une ver­sion orig­i­nale de Hos­sein Alizadeh et Dji­van Gasparyan 

[vsw id=“R4Zf2X8GHDg” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

https://www.youtube.com/watch?v=

Nadik, thème ori­en­tal, pro­gram­ma­tion ryth­mique un peu tein­tée Hip Hop, un flow un peu slam…

[vsw id=“pqBk3z9cGLU” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Deux ver­sions tra­di­tion­nelles à la turque.
La pre­mière est celle de Hav­va­nur avec sa voix “yanık”, lit­térale­ment “brûlée” en turc, util­isé pour une voix un peu rauque, avec des effet de gorge, une voix qui va droit au coeur.
Et la deux­ième sera celle d’I­brahim Erkal… Même sen­sa­tion d’être touché au coeur.

[vsw id=“QlePR88Tevw” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

[vsw id=“Me-QCnrB2XI” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

J’ai une petite ten­dresse pour l’in­ter­pré­ta­tion du jeune chanteur turc Kıraç.

[vsw id=“SQHw5KT-vqI” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

La poignante inter­pré­ta­tion d’Alim Qasi­mov et Far­gana Qasi­mo­va, père et fille en duo…

[vsw id=“OrSRHTWpEOA” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Hom­mage à Hrant Dink :
Sarı Gelin
était aus­si la chan­son préféré de Hrant Dink, jour­nal­iste, écrivain arménien de Turquie, assas­s­iné lâche­ment, dans la rue le 19 jan­vi­er 2007.  Voilà une vidéo­ra­ma avec Sarı Gelin en bande son. (Par con­tre je n’ai pas trou­vé le musicien/groupe, si vous le répérez, n’hésitez pas à nous contacter)

[vsw id=“TZZKtx7v44w” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]

Sezen Aksu déclare en 2012 qu’elle chantera Sarı gelin en arme­nien pour son futur pro­jet et s’at­tire les foudres nation­al­istes azarbaïd­jan­nais­es et des habi­tants d’Erzurum en Turquie, qui con­sid­èrent cha­cun que la chan­son leur appar­tient. Or Sezen dis­ait « Ce sont des chan­sons chan­tées depuis des siè­cles. Qu’est-ce que ça fait du bien de les chanter ensem­ble » Je vous offre là, une mag­nifique inter­pré­ta­tion extraite du dou­ble DVD “Türkiye Şarkıları” (Chan­sons de Turquie). Les enreg­istrements étaient réal­isés lors d’une série de con­certs  organ­isés en 2002, dans les théâtres antiques d’Ephèse et Aspendos, ain­si que à l’amphithéâtre Cemil Top­u­zlu à Har­biye (Istan­bul) et au Palais des Beaux Arts à Brux­elles. Sezen partageait la scène avec le groupe juif Los Paşaros Sefar­adis, le groupe grec de Turquie (rum) Oniro, le choeur arménien de Feriköy Var­tanants, le Choeur d’enfants de la Mairie de Diyarbakır, le groupe de musique clas­sique turque, Enderun et le Bal­let et l’Opéra d’Izmir
Vous pou­vez trou­ver une vidéo d’une heure et demie ici.

Si la vidéo suiv­ante, dure 6 min­utes, c’est parce que Sezen inter­prète Sarı Gelin en dia­logue avec le choeur arménien de Feriköy Var­tanants. Sezen chante comme promis, en arménien, et ensuite le choeur reprend en turc. Très belle presta­tion. Une communion…

Notre balade se ter­min­era sur ces mag­nifiques notes.

[vsw id=“Nr91PX0gbHc” source=“youtube” width=“640” height=“344” autoplay=“no”]


Voici la par­ti­tion et les paroles en turc de Sarı gelin 

sari-gelin-partition

cliquez pour agrandir

Erzu­rum çarşı Pazar,
leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.
İçinde bir kız gez­er, ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3) suna yarim.
Elinde div­it kalem,
leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.
Dertlere der­man yazar,
/ Katlime fer­man yazaray! nenen ölsün,
Sarı gelin aman! (x3) suna yarim.
Erzu­rum’­da bir kuş var,
leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.
Kanadın­da gümüş var, ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3) suna yarim.
Palandöken güzel dağ,
leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.
Altı mor süm­bül­lü bağ ay nenen ölsün
sarı gelin aman! (x3) suna yarim.
Ver­mem seni ellere,
leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.
Nice­ki bu hal­imse, ay! nenen ölsün,
sarı gelin aman! (x3) suna yarim.


Ne par­lant pas les autres langues, je traduis pour vous, la ver­sion en turc.

Erzu­rum est un marché
leylim aman, sarı gelin
à l’intérieur se promène une fille, aïe, que ta mémé meurt
sarı gelin aman, ma chérie canette (mot affec­tif pour une belle femme)

Dans ses mains, la plume
leylim aman, sarı gelin
elle écrit des guérisons aux soucis, aïe, que ta mémé meurt
(ou, elle écrit l’or­dre de ma mort)
sarı gelin aman, ma chérie canette

il y a un oiseau à Erzurum
leylim aman, sarı gelin
il y’a de l’argent sur son aile, aïe, que ta mémé meurt
sarı gelin aman, ma chérie canette

Palandöken joli montagne
leylim aman, sarı gelin
la vigne aux jac­intes mauves, aïe, que ta mémé meurt
sarı gelin aman, ma chérie canette

Je ne te lais­serai pas aux autres
leylim aman, sarı gelin
C’est pour ça je suis comme ça, aïe, que ta mémé meurt
sarı gelin aman, ma chérie canette


Les paroles en arménien

Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,

Դլե յաման, (x3), Գնաց, ուրիշին առավ
Ա՜խ, մերըդ մեռնիսարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյՔար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավԴլե յաման, լեյլի ջան, ջան:
Մինուճարիս մեղքացիր

Դլե յաման, (x3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս
Ա՜խ մերըդ մեռնիսարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
Քարի աղջիկ, օյ, օյՔար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս… Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,

Դըլե յաման, (x3) Տիրել ես խելք ու մտքիս
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ
Քարի աղջիկ, օյ, օյՔար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս… Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:


En azarbaïd­janais

Saçın ucun hör­mə­zlər, gülü sulu dər­mə­zlər, Sarı Gəlin.
bu sev­da nə sev­dadır, səni mənə verməzlər;
Neyn­im aman, aman, (x2) sarı gəlin.
bu dərənin uzunu, çoban gay­tar guzunu, Sarı Gəlin.
nə ola bir gün görəm, nazlı yarın üzünü;
Neyn­im aman, aman, (x2) sarı gəlin.
Gün ola mən bir görəy­dim nazlı yarımın üzünü
Neyn­im aman, aman (x2) sarı gəlin


En perse

دامن کشان
ساقی می خواران
از کنار یاران
مست و گیسو افشان می گریزد
در جام می
از شرنگ دوری
وز غم مهجوری
چون شرابی جوشان می بریزد
دارم قلبی لرزان به رهش
دیده شد نگران
ساقی می خواران
از کنار یاران
مست و گیسو افشان
می گریزد
دارم چشمی گریان به رهش
روز و شب بشمارم
تا بیاید
آزرده دل
از جفای یاری
بی وفا دلداری
ماه افسونکاری
شب نخفتم
با یادش تا
دامن از کف دادم
شد جهان از یادم
،راز عشقش در دل
تا نهفتم
ز چشمانش ریزد به دلم
شور عشق و امید
دامن از کف دادم
شد جهان از یادم
راز عشقش در دل،
تا نهفتم
دارم چشمی گریان به رهش
روز و شب بشمارم
تا بیاید

Naz Oke on EmailNaz Oke on FacebookNaz Oke on Youtube
Naz Oke
REDACTION | Journaliste 
Chat de gout­tière sans fron­tières. Jour­nal­isme à l’U­ni­ver­sité de Mar­mara. Archi­tec­ture à l’U­ni­ver­sité de Mimar Sinan, Istanbul.