Aujour­d’hui, au Kedis­tan, nous avons décidé de vous présen­ter un grand clas­sique de la poésie turque du début du XXème siè­cle, qui est l’oeu­vre d’un mon­u­ment de la lit­téra­ture stam­bouliote qui a aujour­d’hui don­né son nom à de nom­breuses écoles en Turquie, Tev­fik Fikret (1867 — 1915).

tevfik-fikretÉcrit en 1912, ce poème que nous vous offrons à la lec­ture, “Le ban­quet du pil­lage”, s’in­surgeait con­tre la dic­tature du par­ti nation­al­iste Union et Pro­grès qui avait ren­ver­sé la sul­tan Abdül­hamit II (appelé le Sul­tan Rouge en rai­son de ses nom­breux mas­sacres per­pétrés con­tre les minorités de l’Em­pire avec une poigne de fer), et sus­cité beau­coup d’e­spoir dans le pays après le règne de ce sul­tan tyran­nique. Mais les dirigeants de ce par­ti, avec à leurs têtes, le tri­umvi­rat Talat, Cemal et Enver avaient déçus les espérances du peu­ple d’un Empire que la défaite de la guerre de 1914 allait finir de déman­tel­er; en favorisant les nou­veaux nan­tis, et en étab­lis­sant eux même un régime répres­sif (ces 3 per­son­nages sont à jamais gravés dans la mémoire du peu­ple arménien…). Tev­fik Fikret qui s’é­tait opposé autre­fois au sul­tan, expri­mait alors avec la même ardeur son oppo­si­tion à l’U­nion et Progrès.

Vous ver­rez qu’avec le temps, ce suc­cu­lent poème, n’a pas pris une ride. Et qu’il est universel…

 

Le banquet du pillage,

Ce petit ban­quet, Messieurs- qui attend d’être dévoré
Frémis­sant de votre présence- c’est la sub­stance du peuple ;
De ce peu­ple souf­frant, de ce peu­ple à l’agonie,
Mais surtout n’ayez crainte, avalez à grandes bouchées…

Mangez Messieurs, mangez, ce ban­quet qui attise vos appétits est vôtre,
A en être repus, à en avoir la nausée, mangez jusqu’à ce que vous en éclatiez !

La faim se lit sur vos vis­ages Messieurs,
Mangez, si vous ne mangez pas aujourd’hui, qui sait s’il en restera demain ?
Ces délices appétis­sants, regardez comme ils s’enorgueillissent au son des tambours,
C’est le butin de votre cam­pagne, et ce droit se trou­ve dans une main…

Mangez messieurs, mangez, ce ban­quet qui attise vos appétits est vôtre,
A en être repus, à en avoir la nausée, mangez jusqu’à ce que vous en éclatiez !

Etalez au pub­lic tout le pat­ri­moine de ces messieurs si délicats,
Nobless­es, descen­dances, hon­neurs, spec­ta­cles, noces, hôtels par­ti­c­uliers et palais ;
Tout est vôtre, messieurs, les hôtels, les palais, les mar­iées, les cortèges ;
Tout est vôtre, tout est vôtre, tout prêt, et qui vous tend les mains…

Mangez messieurs, mangez, ce ban­quet qui attise vos appétits est vôtre,
A en être repus, à en avoir la nausée, mangez jusqu’à ce que vous en éclatiez !

Peu importe du reste si la grandeur est lourde à digérer
Du moment qu’elle sub­lime l’orgueil et la revanche.
Ce ban­quet sol­licite votre déli­cate attention.
Ils sont vôtres toutes ces têtes, ces cervelles, ces foies, ces morceaux sanglants…

Mangez messieurs, mangez, ce ban­quet qui attise vos appétits est vôtre,
A en être repus, à en avoir la nausée, mangez jusqu’à ce que vous en éclatiez !

Il donne le peu­ple mis­érable, il donne tout ce qu’il pos­sède, ses biens,
Son corps, sa vie, ses espoirs, ses rêves,
Tout son bien-être, sa joie de vivre.
Dévorez main­tenant, ingur­gitez sans penser si c’est Bien ou Mal…

Mangez messieurs, mangez, ce ban­quet qui attise vos appétits est votre,
A en être repus, à en avoir la nausée, mangez jusqu’à ce que vous en éclatiez !

Le récolte va pren­dre fin, acca­parez tout sur votre passage !
Avant que foy­er ardent d’au­jour­d’hui ne soit éteint demain !
Aujour­d’hui, tant que l’estom­ac résiste, aujourd’hui, tant que la soupe garde sa chaleur,
Empiffrez-vous, gavez-vous, à toute allure, à grandes bouchées…

Mangez messieurs, mangez, ce ban­quet qui attise vos appétits est vôtre,
A en être repus, à en avoir la nausée, mangez jusqu’à ce que vous en éclatiez !

Tev­fik Fikret

Et en bonus la ver­sion musi­cale inter­prétée par Cem Karaca


Tra­duc­tion pour Kedis­tan : Karaeşek Hoca

Traductions & rédaction par Kedistan. | Vous pouvez utiliser, partager les articles et les traductions de Kedistan en précisant la source et ajoutant un lien afin de respecter le travail des auteur(e)s et traductrices/teurs. Merci.
Kedistan’ın tüm yayınlarını, yazar ve çevirmenlerin emeğine saygı göstererek, kaynak ve link vererek paylaşabilirisiniz. Teşekkürler.
KEDISTAN on EmailKEDISTAN on FacebookKEDISTAN on TwitterKEDISTAN on Youtube
KEDISTAN
Le petit mag­a­zine qui ne se laisse pas caress­er dans le sens du poil.